Film Lost in Translation

Anmärkningsvärda fantasi översättare orsakar ofta skratt eller förvåning, varefter det inte finns någon önskan att titta på filmen - 27 löjligaste filmtitlar översättning

Vi tror att huvud sjukdom ryska prokatichkov - att hålla tittaren är en idiot, en maximal information tugga - visas i omräkning av utländska filmtitlar i vårt land. Filmdistributörer försöker så mycket som möjligt för att förmedla innebörden av filmen i sin avdelning till en annan upp till en vandring på teatern för att förbereda en naiv rysk publik vad han ser. Antingen så ändra namnet för att försöka göra det till en ljus och catchy att författarens avsikt är helt förlorad, och titeln ser saken.

Nyligen i den ryska rulla ut en hel del riktigt bra filmer, och tyvärr, den inhemska distributörer var inte sen att överraska oss med oväntade överföringar, i ett fall, förvränga innebörden av den ursprungliga, i den andra - att försöka adaptirorovat översättning under mentaliteten i vårt land.

Till exempel är filmen "The illusion av bedrägeri", som redan fångad i toppar box office i juni, som ursprungligen kallades "Nu ser du mig". I filmen några gånger låter denna nyckelfras: "Vad du komma närmare, desto mindre ser du", vars innebörd illusionen av bedrägeri har ingenting att göra.

Nedan följer ett urval av filmer, nya och har redan blivit klassiker film, som inte rimligen förklara namnet. Filmtitlar förvandlas till ofarliga kuriosa, förbryllande eller skratt och allvarliga fel som kan påverka betraktarens beslut att titta på en film.

"1 + 1"

Film Lost in Translation

På översättningen av den vackra, innerliga komedi med en ursprunglig scenario, intressant dialog, oväntade vändningar med titeln "Intouchables, Män i" bokstavligen - de kastlösa, översättarna ångrade orden, och så vidare ryska skärmar filmen släpptes i för någon ny "1 + 1".

Film Lost in Translation

"Min kille - galen"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Magnificent film "My guy - galen", som ursprungligen har namnet "Silver Strings Playbook". Att säga att översättningen har visat sig inte den bästa, så att inte säga något. En kallade att omvandla denna vackra, gripande och samtidigt en allvarlig film i en annan tonåring komedi om tonåringar var helt enkelt ett brott.

"ramar"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Filmens titel, "Human Resources" i Intern original innebär faktiskt en praktikplats i ett utländskt företag. Och en, en "tillfällighet" är innebörden av filmen hur två killar från praktikant att bli en riktig Google-anställda. Så den ryska namn ganska missvisande ord "personal", som är fortfarande en hel del värden utöver företagets ännu ej anställda, varav och filmade.

"Koordinater" Skayfoll "

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Uppenbarligen har brist på ord i "1 + 1" beslutat att göra upp om titeln 007: Koordinater "Skayfoll", vilket i praktiken gör spoilern. I själva verket är filmen helt enkelt kallas Skayfoll, och det är inte klart vad det är: koden, ett nytt vapen eller namnet på uppdraget. Men den ryska namn bara glada att meddela att koordinaterna för den plats där viljan, förvisso, vara "skayfolnye" händelse och det är det.

"Telekinesis"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Under hösten 2013 på skärmarna ut nästa anpassning av roman Stephen Kings "Carrie", men Cinemas Ryssland kommer inte detta namn, eftersom historien om Carrie tyst flicka med övernaturliga krafter, kommer vi att kallas "telekinesi". Ingen av de tre film anpassningar av romanen inte ändra den ursprungliga titeln, och även en uppföljare 1999 kallas "Carrie 2. Modet" Och ingen är förvirrad av det faktum att filmen anpassning 1976 är rätt översatt.

"Start"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

En absurd snedvridning av innebörden av filmens titel och i förhållande till den ursprungliga, och känslan av bandet själva förkroppsligar den ryska titeln på filmen "Home", som om tagen från taket. I ordet "introduktion" - den bokstavliga översättningen av det ursprungliga namnet - är kärnan i filmen.

"Gud är på den sida av ankorna"

Engelska översättare ingenting hindrade att översätta namnet på denna japanska film på rätt sätt, men ryska är inte fallet. "Gud är på den sida av ankorna" Filmen är ursprungliga japanska namn, bokstavligt översatt som "wild and, Anka, och Gud, låst i en lagringskammare" (av den nya). Engelska namnet låter så: Utrikes Duck, Native Duck och Gud. Som Gud sid med ankor, kan vi bara gissa.

"Älska mig, om du vågar"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

I själva verket är det bara en slogan under vilket filmen var i den amerikanska biljettkassan. Och det var en sådan underbar namnet "barns lekar" i original, vilket är mycket kortare och mycket bättre återspeglar essensen av målningen.

"Death Proof"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Quentin Tarantinos "Death Proof" i den mening bör kallas "skydd från döden." Under den engelska titeln "Death Proof" förstås "smertestoykost" bil av huvudpersonen, den här gången han inte talar hela filmen.

Kuriosa

När filmen kom ut från Steven Seagal "Under belägring" ( "Under belägring"), i Israel, överfördes han till hebreiska som "naval blockad" 1992. Filmen utspelar sig på havet, så att känslan av kreativitet översättare inte sluta. År 1995 kom uppföljaren, "Under Siege 2" där åtgärden redan sker i den belägrade tåget. Mestnye sådana baser väntade inte och har inte kunnat komma upp, och gick till Israel trailers "naval blockad. 2: Nu på tåget" Israel i detta avseende i första hand i världen. Den första "Alien" ( "Alien"), översatt som "åttonde passagerare", i enlighet med god passform. Sedan hände det: "Aliens" - "The Return of åttonde passageraren", "Alien 3" - "åtta passagerare 3" och så vidare.

Under hans tid i Ungern, var vår film "Crew" kallas "Catastrophe" Earth-Sky "" och filmen "Vägen till Golgata" kallas "Ascent till Golgata." På tal om den redan nämnda filmen "Alien", ungrarna gick längre Israel, gick han under namnet "åtta passagerare -. Död"

"Some Like It Hot - Some Like It Hot"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Klassiker i genren - en komedi av 1959 "Some Like It Hot" (den bokstavliga översättningen av "Some Like It Hot"). I Sovjet box office kom i en förkortad version och med titeln "Some Like It Hot".

"Die Hard" - "Die Hard"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Ageless kinohit - en film 1988 "Die Hard", den ordagranna översättningen enligt Wikipedia - "Die fighting". I Sovjetunionen den första filmen visades olagligt i översättning Leonid Volodarskij titeln "Die Hard, men värdig", liksom i översättningen av Andrei Gavrilov titeln "Indestructible". När filmen släpptes i teatrar i Sovjetunionen 1991, var det i teatrar nu slagit rot under namnet "Die Hard".

Det är anmärkningsvärt att i många länder namnet på "Die Hard" anpassade mycket olika. Eftersom filmen släpptes i Finland, med titeln "Över min döda kropp." Polska filmtitel "Glass Trap". I Tyskland, den första delen av filmen, liksom alla andra var i rutan med titeln "Die långsamt". I Spanien var film som heter "Crystal jungle" med en antydan till en skyskrapa glasbyggnad Nakatomi. Den fjärde delen publicerades i Frankrike under namnet "Return to hell".

"Lost" - "Lost"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Namnet på kulten amerikanska TV-serien pervod bokstavligen som "Lost" och "Lost." Innan starten av showen i riktning mot ryska "First Channel" valdes namnet "Lost." Detta beslut dikterades, å ena sidan, viljan relatera handlingen i serien med dokusåpan "Survivor" (den använder sång B-2, som kören börjar med orden "Lost"), och å andra sidan - för att ge en positiv innebörd , hopp.

"De Män som stirrar på getter" - "Stirra på getter"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Distributörer kände att komedi som heter "Människor som stirrar på getter" i ryska box skulle inte ha sparat ens George Clooney i huvudrollen, som sade att ringa 14 gånger per natt, förbryllande över översättningen. Som ett resultat, "The Män som stirrar på getter" var "Vem Stirra på getter", och tillade parollen "De kämpar en titt."

"100 flickor" - "100 flickor"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Var i namnet på den ryska filmen "100 flickor" tog ytterligare en i hissen, ingen vet säkert.

"Cinderella Man" - "Cinderella Man"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Filmen är regisserad av Ron Howards "Cinderella Man", som bygger på biografin av boxaren James Braddock, för den ryska publiken döptes "Cinderella Man", var att rensa namnet på vad som kommer att vara den faktiska filmen.

"The Hangover" - "The Hangover"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Den bokstavliga översättningen av komedin "The Hangover" - "The Hangover" - någon inte acceptera, och filmen släpptes på bio i Ryssland under namnet "The Hangover." Tre år senare, tog vi en fortsättning av komedin "The Hangover: Part II", som äger rum är inte i USA och i Thailand. Ryssarna såg filmen "Bachelor Party 2: Från Vegas till Bangkok."

"Dan i verkliga livet" - "Min brors flickvän"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Amerikansk komedi-drama med Steve Carell och Juliette Binoche i huvudrollerna i originalet heter "Min brors flickvän". Men eftersom handlingen i filmen bygger på det faktum att Dan förälskar sig brud sin bror, sedan ett namn i Ryssland har beslutat att inte särskilt klokt.

"Fair game" - "spel utan regler"

Film Lost in Translation

har den ryska thriller "Fair Game" med Naomi Watts och Sean Penn blivit ett "spel utan regler".

"lyft" - "lyft Method"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

År 2005 komedin "Hitch" starring Will Smith översättas som "Hitch Method", besluta att endast en smeknamn av huvudpersonen i filmens titel är inte tillräckligt. Det är nödvändigt att beskriva handlingen något.

"Alla älskar Sunshine" - "Ponty"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Den bokstavliga översättningen av "Alla älskar solen."

"Tucker & Dale vs Evil" - "Tucker & Dale vs Evil"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Den bokstavliga översättningen av "Tucker & Dale vs Evil".

"BLITZ" - "Inga kompromisser"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

"Blitz" (blixtnedslag attack) - är smeknamnet på en av hjältarna i thriller och titeln på en roman av Ken Bruena på vilken, och filmen blev skjuten.

"I morgon, när kriget började" - "Invasion: Battle for Paradise"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Den bokstavliga översättningen av "I morgon, när kriget började."

"Shark Night 3D" - "Jaws 3D"

Film Lost in Translation

Den bokstavliga översättning - "Shark Night 3D".

"Kaniner öron" - "Pretty Boy"

Namnet på den tyska komedin "Keinohrhasen" (bokstavligen "Earless bunny") i ryska översättas som "Pretty Boy".

"Män of Honor" - "Män of Honor"

Den bokstavliga översättningen av "Man of Honor".

"No Strings Attached" - "No Strings Attached"

Den bokstavliga översättningen av "inget åtagande".

Och några fler exempel på framgångsrik och inte så

Men alltid med fantasi, lokaliseringar filmtitlar:

"Seeking Justice" med Nicolas Cage - "Seeking Justice"

S.F.W. (Så f * cking vad) - i den ryska hyra "Japansk polis"

"Factory Girl" - "Jag blev förförd av Andy Warhol"

"The Other Guys" - "The Other Guys"

"Nowhere Boy" - "Nowhere Boy"

"Mozart and the Whale" - "Crazy Love"

"The Water Horse" - "My Pet Dinosaur"

"Someone Like You" - "Flirting med vilddjuret"

"Sweet Home Alabama" - "Sweet Home Alabama"

"Cloverfield" - "Cloverfield"

"The Heart är bedrägligast av allt" - "Chicks"

"Public Enemies" - "Public Enemies"

"The Hurt Locker" - "The Hurt Locker"

"Over the Hedge" - "Over the Hedge"

"Gröna zonen" - "Green Zone"

"Ers höghet" - "Ers höghet"

"Awake" - "Anesthesia"

I rättvisans namn och filmdistributörer att motivera notera att ganska ofta är det omöjligt att översätta bokstavligen ord för ord eller namn, utan att förlora enkelhetens skull, kapacitet eller mening. Framgångsrik anpassning kan betraktas namnet "Fast and Furious" uppföljaren "Fast & Furious" (den bokstavliga översättningen av "Fast and Furious").